Témoignage : pourquoi offrir un lexique de la SST en français

Témoignages
Témoignages
|
14 octobre 2022

L’entreprise québécoise Novo offre des services en gestion de la santé et sécurité au travail (SST) depuis bientôt 10 ans. Fondée à la suite du rachat d’une division du groupe conseil AON, l’entreprise a dû composer avec une terminologie anglophone répandue. Depuis sa création, Novo déploie donc des efforts soutenus pour continuer de mettre la langue française de l’avant.

René Boivin, président de Groupe Conseil Novo SST, affirme que : « l’accent a toujours été mis sur la francisation pour assurer notre visibilité et solidifier notre crédibilité sur le marché ». En mars 2022, ces efforts ont été récompensés par une nomination aux Mérites du français.

Un projet phare

Les Mérites du français sont des distinctions décernées par l’Office québécois de la langue française (OQLF) aux organisations qui font progresser et rayonner la langue française sur le marché du travail québécois et dans l’espace public. L’entreprise a été reconnue pour la création du Novo Dictionnaire, un outil électronique interne qui collige des centaines de définitions, des expressions à privilégier et d’autres à éviter dans le secteur de la SST.

Sylvain Levasseur, directeur de l’administration et président du Comité de francisation, explique : « On avait un fichier Excel dans lequel on notait des termes et des expressions courantes et on s’est dit que de centraliser ces informations dans un espace dédié sur l’intranet aiderait les différents intervenants à adopter le bon vocabulaire. » En plus d’offrir des définitions, l’outil réfère à une fiche d’action sécuritaire, le cas échéant. Ce faisant, encourage les bonnes méthodes de travail. Après un an de travail, l’outil est aujourd’hui à disposition de tout le personnel de l’entreprise.

Un vocabulaire commun

Grâce à cet outil, l’entreprise peut adopter les bons mots au quotidien et aisément se conformer aux exigences légales en vigueur, tout en favorisant une communication efficace au sein de l’organisation et avec la clientèle.

Selon Éric Latulippe, vice-président exécutif du Groupe Conseil Novo, : « Si on veut que le message en sécurité et en prévention atteigne l’ensemble du personnel, il faut s’exprimer clairement. » En utilisant un vocabulaire homogène, facile à comprendre et précis, l’entreprise renforce sa crédibilité sur le marché québécois. De plus, l’uniformité de l’ensemble des communications et de la documentation contribue à la clarté et à l’exactitude des messages.

Une stratégie d’affaires

Le français comme langue de travail s’inscrit dans la stratégie d’affaires de l’entreprise. Par ailleurs, la maîtrise du français fait partie des critères de sélection des partenaires technologiques pour que les équipes puissent travailler dans un environnement parfaitement francophone.

De surcroît, l’organisation met sa plateforme de formation trilingue (Novo Studio) à la disposition de sa clientèle. Les vidéos qui y sont hébergées sont toutes disponibles en anglais et en français avec sous-titres en espagnol. Ainsi, la clientèle de Novo peut se familiariser avec la terminologie québécoise de la SST et plus facilement intégrer les notions clés dans la langue d’usage du Québec pour ensuite les employer au quotidien.

Des efforts continus

À l’interne, l’entreprise a implanté plusieurs mécanismes pour continuer de mettre de l’avant la langue française. Par exemple, une rubrique vocabulaire dans les infolettres envoyées au personnel, le Novo Dictionnaire constamment tenu à jour et un Comité de francisation, dont la mission est de mettre en valeur le français et d’en encourager le bon usage à tous les échelons. Pour y parvenir, des porte-paroles du français ont été désignés dans les différentes équipes et M. Levasseur confirme que « le personnel a à cœur la présence du français ».

L’entreprise compte également un réviseur à temps plein parmi ses rangs. Celui-ci « révise systématiquement nos communications pour que les messages qu’on envoie soient corrects », comme l’explique M. Boivin. Ces différentes initiatives, en plus d’assurer la cohérence linguistique, permettent de mieux intégrer les membres de l’équipe qui n’ont pas le français comme langue maternelle.

Un regard tourné vers l’avenir

En investissant dans la francisation, Novo s’assure d’être en phase avec son marché et de bien communiquer les enjeux en SST à sa clientèle. Une des prochaines étapes de ses efforts continus sera l’intégration de la rédaction épicène. Cette transition ayant d’importantes ramifications, le Comité présidé par M. Levasseur y réfléchit activement.

Ressources

Si votre entreprise a besoin d’être accompagnée dans les étapes de francisation, n’hésitez pas à consulter Mémo, mon assistant pour la francisation. Grâce à cette plateforme, l’OQLF soutient les entreprises de moins de 50 employés qui souhaitent adopter de bonnes pratiques linguistiques.

Inscrivez-vous à l’infolettre

  • Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.